Jump to content
Battlefield.no
Sign in to follow this  
Klistrian

Elsker deg vs Glad i deg

Recommended Posts

Har du sett en elendig tekstet film/serie? Eller en skikkelig bra tekstet film/serie? Noen teite oversettelser du husker spesielt godt?

Teksting av filmer og serier er, som dere sikkert har opplevd selv, ofte av diverse kvalitet. Noen filmer og serier er knallbra tekstet til norsk, mens andre er så innihampen feilteksta som det går an. Men det som irriterer meg mest er bruken av "Jeg elsker deg". Når sa du sist til broren din at du elsket ham? eller søstra di? mora di? faren din? Svaret er nok ALDRI. Man sier jo "Jeg er glad i deg" til familien sin, men jeg elsker deg?

Så hvorfor insisterer da alle filmer å oversette "jeg er glad i deg" til jeg elsker deg? Jeg skjønner at de bare får utdelt et tekstscript som de omsetter fortløpende, og at de i engelsktalende land bruker "I love you" både for situasjoner som vi i Norge bruker "Jeg elsker deg" og "Jeg er glad i deg" om. Men det burde da for faen være mulig å kunne skille mellom dette om man er en l33t oversetter?

Hva mener dere?

Og ja, jeg foretrekker igrunn engelsk tekst / ingen tekst. Men da man somoftest ser filmer sammen med andre er det ikke alltid man er så heldig at man får velge..

[spoiler=obs, mulig spoiler av

"We own the night&quot]Så nettopp "We own the night", og da brødrene i sluttscena sier "I love you" til hverandre og det ble oversatt "Jeg elsker deg" så ble det bare altfor homoerotisk og feil for meg.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vet ikke hvilken film dette ble skrevet, men:

"He used to work as a navy seal" = "Han har jobbet som sjøsel"

og

"Yippi kay yay muthafucka" = "Hipp Hurra din kødd"

elns slår vel det meste imo smile.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

Fast window went on reason = Hurtigruta gikk på grunn.

There smoked the gardensnake = Der rauk hageslangen.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Vet ikke hvilken film dette ble skrevet, men:

"He used to work as a navy seal" = "Han har jobbet som sjøsel"

og

"Yippi kay yay muthafucka" = "Hipp Hurra din kødd"

elns slår vel det meste imo ' />

' />

Hm, alltid fundert på dette med gid og elsker deg på film p

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sitat fra Petter Solberg:

"It's not only only, but but"

En gammel norsk skihopper (husker ikke navnet) fortalte om hva som var viktig i skihopping.

Og det er å ha "a good fart when you leave the jump"

rolleyes.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites

Har du fulgt med noenlunde de årene du har gått på skolen, så kan du se uten/evt med engelsk tekst. Blir litt feil når du tenker mer på latterlige oversettelser, enn selve filmen. tongue.png

Edited by snill gutt.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sitat fra Petter Solberg:

"It's not only only, but but"

En gammel norsk skihopper (husker ikke navnet) fortalte om hva som var viktig i skihopping.

Og det er å ha "a good fart when you leave the jump"

' />

"Yes the missiletest was a success, after a while, the missile got so far away it turned into a prikk(Prick=kuk), and this prikk disaappered a short while later"

Mener en norsk general sa det i et intervju til en britisk tvkanal etter test av et nytt missil elns p

Share this post


Link to post
Share on other sites
Har du fulgt med noenlunde de årene du har gått på skolen, så kan du se uten/evt med engelsk tekst. Blir litt feil når du tenker mer på latterlige oversettelser, enn selve filmen. ' />

Og hadde du lest hele førsteposten før du trykket på reply, så hadde du kanskje lagt merke til at jeg foretrekker filmer uten teksting p

Skjønner ikke hvordan det å legge merke til uoverenstemmelser mellom det som blir uttrykt på engelsk, og det som blir tekstet på norsk blir feil. Det er jo aktivt med på å ødelegge opplevelsen av filmen for min del.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Har noen til.

Kompis av pappa var i Sør-Afrika i fjor sommer. Han skulle forklare på en humoristisk måte at han ikke helt turte å rafte

"Ah.. Had I only been 10 years younger and 20 kilos easier"

Var en annen fyr som skulle fortelle noen at i Norge hadde vi hadde piggdekk om vintern

"In Norway we have pigs on our decks"

... tongue.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ikke morsom, men svært irriterende.

Top Gun, øvelses flyging mot Ghost(?), "He's in my tail!" = "Han er bak meg!"

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Spinal Tap" ble oversatt til "Hjelp! vi spiller i rockeband!"

Share this post


Link to post
Share on other sites

husker naar star wars gikk paa kino, mener det var 1'ern e.l

klarte aa oversette "and then you will be invincible" til "og da kan du bli usynlig" e.l.

Hoerte at de fiksa paa den ganske fort ;p

Share this post


Link to post
Share on other sites

Selvsagt er det best med norsk tekst. Slik lærer man om man kommer over et ord man ikke kjenner til. Ang dumme oversettinger så er discovery "gode", følg med på de. Ang discovery, så kjører de den flaueste reklamen noensinne.. Med "poopmaster mike" som tydeligvis har svart belte i tiss og bæsj. Helvete noe så flaut.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Altså, det med "I love you" kontra "glad i deg", er at i engelsk så betyr love alt, det dekker at man "loves one family" til "I love my wife". Det blir rett og slett en bruksforskjell i våre to språk. Vi har laget egne ord for forskjellige grader. Glad i deg betyr at man bryr seg og er der, elsker deg er høyere enn det igjen.

Så at oversettelser av ordet love kan bli surrete noen ganger er ganske forståelig.

Verre med at de kaller f.eks. "Sex and the City" for "Sex og Singelliv" osv osv osv

Det er det jeg blir irritert på, oversetting av titler. Aldri forstått hvorfor, og de bommmer jo som regel alltid

Share this post


Link to post
Share on other sites
Selvsagt er det best med norsk tekst. Slik lærer man om man kommer over et ord man ikke kjenner til. Ang dumme oversettinger så er discovery "gode", følg med på de. Ang discovery, så kjører de den flaueste reklamen noensinne.. Med "poopmaster mike" som tydeligvis har svart belte i tiss og bæsj. Helvete noe så flaut.

Haha ja, jeg ble også flau av den reklamen. Er han Norsk eller er det en Amerikaner som prøver å prate Norsk?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...